Ter promotie van haar nieuwe nummer 7 Rings, heeft zangeres Ariana Grande in het Japans de titel van het nummer op haar handpalm getatoeëerd. Tenminste, dat was de bedoeling. Ariana heeft een paar tekens weggelaten waardoor er in plaats van 7 Rings, shichirin staat. Een shichirin is een mini-barbecue.
Kritiek
Lees ook: Fans ongerust om broodmagere Céline Dion
De 25-jarige superster heeft heel wat kritiek over zich heen gekregen, ze wordt voornamelijk beschuldigd van culturele toe-eigening. Haar Instagrampost waarop ze haar nieuwste aanwinst deelde is dan ook gauw verwijderd. Haar tatoeëerder heeft de foto nog wel op zijn Instagram staan.
Ariana's reactie
Ariana reageert laconiek op de ophef. "Ik ben ook fan van kleine barbecues", zegt ze op Twitter. Daarna komt ze nog met een uitleg voor de spelfout: het blijkt dat ze bewust een paar tekens heeft weggelaten omdat het zetten van de tatoeage te veel pijn deed. "Ik had niet nog een paar tekens kunnen volhouden. Maar de plek waarop het gezet is vervelt heel erg, dus het blijft niet lang zitten. Als ik het te erg ga missen zal ik de volgende keer door de hele tatoeage lijden."
for those who are confused, ariana grande got a tattoo on her hand in japanese intended to spell out “7 rings” and posted it on instagram (now deleted), but japanese people in the comments started saying how the REAL translation is bbq grill pic.twitter.com/rF0NvEa9Yv
— Alice (@alice2096) 30 januari 2019
Bron: Panorama | Beeld: BSR